

Як назвати молочні вироби українською? / Мagnific. Ілюстративне фото
Деякі терміни настільки глибоко вкоренилися в нашому щоденному вжитку, що ми перестаємо усвідомлювати їхню неприродність. Саме це сталося зі словом “молочка”.
Українська мова пропонує набагато органічніший відповідник, аніж “молочка”, про що йдеться з посиланням на роз’яснення мовознавиці та радіоведучої Ольги Багній.
Чому варто відмовитися від слова “молочка”?
Останніми роками слово “молочка” все частіше можна почути в торгових закладах, рекламних кампаніях та у буденному спілкуванні. “Придбав молочку”, “секція молочки”, “обожнюю молочку” – такі фрази стали звичними. Але чи відповідають вони мовним нормам України?
Іменник “молОчка” не є усталеною назвою для групи молочних продуктів. Це розмовне утворення, яке походить під впливом російського слова “молочка”, що активно використовується для позначення “молочних продуктів”.
В українських словниках це слово не має такого значення. Крім того, існує різниця в наголосах. Так, ми маємо слово “молокО” та “молочкО”, яке використовується як пестлива форма, але з наголосом на останньому складі. Більше того, інший наголос ви зустрінете лише у власних іменах, що походять від слова “молоко”: прізвище – Моло́чко та назва населеного пункту – Моло́чки (Житомирська область).

Натомість українська мова пропонує кілька органічних варіантів. Найпростіший з них – “молочні продукти”. Саме таку назву можна знайти у нормативних текстах, офіційних документах (наприклад, у переліку базового продуктового набору) та у більшості словників.
Однак, існує ще одне цікаве українське слово – “набіл”. Воно означає молочні вироби, які вживаються як їжа: молоко, сир (відмінний від кисломолочного сиру), сметана, вершкове масло, кисломолочні напої тощо.
Слово “набіл” походить від прикметника “білий”. Наші пращури так називали все, що належало до “білої” їжі, тобто молочні продукти. Це слово відоме українській мові вже багато століть і зафіксоване в академічних словниках.
Нині “набіл” вживається значно рідше, проте його й досі можна віднайти в художній літературі, етнографічних дослідженнях та словниках. Воно є питомим українським відповідником для позначення молочних продуктів і збереглося на Заході України.
- – Адже це ті самі хлопи, яких щодня бачимо на торгах, які нам носять набіл. (Іван Франко).
- І тут пані йому каже,
Щоб набіл забрати
І конечне до обіду
На ринку продати. (Степан Руданський).
Чому не “молочка”: дивіться відео
На наявності цього особливого слова акцентують увагу й українські письменники, зокрема Оксана Забужко:
А так звані “молочні продукти” по-українському здавна звались просто й коротко – НАБІЛ (теж із наголосом на другому складі). Сир і сметана, кефір і ряжанка, вершки й масло, вурда й колотуша, і що там іще робиться з молока, – все це, разом із молоком, був “набіл”,
– прокоментувала Оксана Забужко.
Отже, замість розмовної кальки “молочка”, варто використовувати “молочні продукти”, а якщо бажаєте збагатити своє мовлення цікавим українським словом – “набіл”. Це не лише коректно, але й надає нагоду повернути до активного вжитку ще одну коштовність нашої мови.
